|
I'm putting together, in my
mind, a beautiful new poetry library - select, compact and profound ...
and cheap! Everything in it will be excellent. Everything has to be,
because there won't be much room. I see this library occupying no more
than a couple of shelves in a camper van, or in a cabin. Across the
front of these shelves stretches an elasticated strap, to hold the
volumes in place on bumpy roads or high seas. And this is a library, by
the way, not a curriculum. Every volume is chosen for the pleasure and
interest of the contents, and the convenience of the presentation. But
there is no ulterior motive, and no one gets credits at the end, no one
gets a degree for having assembled, or even read their way through,
this ideal library of mine.
I should like to read
poetry in many different languages, but I have no room on this shelf
for a row of dictionaries. So I shall be happy to find parallel texts,
and happy too to have these with prose translations. I want to read
poetry, not translationese.
That's why, a few months
ago, I wrote in this column about the pleasure of reading Ronsard in
the Penguin Selected Poems, which gives you French text, prose
translation, introduction and notes by Malcolm Quainton and Elizabeth
Vinestock. This is a perfect example of the kind of thing I want in
this New Poetry Library of mine. And so it receives its own accession
number, NPL-1.
Now I must do something to
triangulate this beautiful library, which is going to wear its
scholarship so lightly and with such panache. I must choose again. One
of my favourite English poets is George Herbert, and it happens that
his Complete English Works is available in Everyman's Library, a handy
hardback edited and introduced by Ann Pasternak Slater. This has
modernised spelling, and nice clear print. And it has everything
Herbert wrote in English, including his admirable collection of
"Outlandish Proverbs".
"Call me not an olive till
thou see me gathered." "Who eats his cock alone must saddle his horse
alone." "Whether you boil snow or pound it, you can have but water of
it." "I gave the mouse a hole, and she is become my heir." "The tongue
walks where the teeth speed not." These are a few outlandish thoughts
to accompany us through life. "The crow bewails the sheep, and then
eats it." "Building is a sweet impoverishing." So that's the Herbert
problem solved. That's NPL-2.
And now, because I by no
means want my library to surrender to the obvious - although I love
obviousness too - I shall add a document of remarkable poetic interest,
even though it, by its nature, falls short of constituting a poem. This
is Stéphane Mallarmé's For Anatole's Tomb, translated with an
introduction and afterword by Patrick McGuinness (Carcanet).
This is like a sheaf of
pages on which Mallarmé, after the death of his young son, tries to
write the poem that will be the child's "tombeau" - his tombstone,
something rather larger than an epitaph (as in Le Tombeau de Couperin
by Ravel). Mallarmé wrote several of these "tombeaux" in memory of
artists such as Baudelaire, Verlaine, Wagner and Poe. But grief for his
son, and his wife's grief, made the composition of this tribute
impossible.
Given that I have (and I am
rude enough to assume many of my readers have) a far from perfect
knowledge of French, it is particularly difficult to approach, say,
French symbolist poetry, with its terrific vocabulary and its delight
in employing the puzzling word. Sometimes it is easier to read an
ancient poetry than a more modern one, because in a traditional poetry
the meaning of the word can be guessed from its context. Reading
fragmentary notes in a foreign language is difficult, although the
vocabulary may be simple. The grammar of a sentence, being incomplete,
may leave us baffled or make us uncertain.
The language of For
Anatole's Tomb is very simple, much more simple than one supposes the
final poem would have been, if written. And the translation, in this
case, is much more than a straight prose crib. It is poetic, but in a
way that seeks exactness. It never seems to take inappropriate
liberties.
Writing a poem out of grief
is an act that we may find repugnant, if it seems to us that, by
planning or contemplating the poem, we hasten the death of the loved
one in the sense that we force it to become real. The weight of the
flowers on the lid of the tomb is like the weight of a stone that
prevents the dead from coming back to us. The living, "by believing
that the dead one has in fact died, are largely responsible for making
death irrevocable," as McGuinness puts it.
Such were the sorts of
feelings that came between the father and the writing of the poem for
the son. But these must be universal feelings. And some version of
these problems faces anyone who tries to write a poem. So this document
(NPL-3) is more than an unwritten poem by Mallarmé. It is like a
universal unwritten poem. |