Home arrow News arrow Italian Translation of "The Canals of Mars" to be Published
Italian Translation of "The Canals of Mars" to be Published PDF Print E-mail
Written by Patrick McGuinness   

cop_canali.jpg An Italian version of The Canals of Mars (Carcanet, 2004) will be published by Mobydick, a publisher in Faenza, on March 29th 2006. I canali di Marte is a parallel text edition, edited and translated by Giorgia Sensi. It includes 32 poems from the collection The Canals of Mars and four new poems which were included by kind permission of its author. The publication of the book was made possible by a grant from Llenyddiaeth Cymru Dramor/Welsh Literature Abroad.

Una versione italiana di The Canals of Mars (Carcanet, 2004) verrà pubblicata dall’editore Mobydick (Faenza) il 29 marzo 2006. I canali di Marte è un’edizione con testo a fronte, cura e traduzione sono di Giorgia Sensi. Il volume comprende 32 poesie dalla raccolta The Canals of Mars e quattro nuove poesie che sono state incluse per gentile concessione dell’autore. La pubblicazione del volume è stata resa possibile dal contributo di Llenyddiaeth Cymru Dramor/Welsh Literature Abroad.

Father and Son

in memory of my father, and in welcome to my son

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.

I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding

over and across me, in whom they’re bound.

Padre e figlio

in ricordo di mio padre, e come benvenuto a mio figlio

Dietro le quinte c’è uno che aspetta di entrare,
e un altro, finita la sua parte, che aspetta di uscire.

Mi piacerebbe pensare che si siano incontrati; se non qui
allora come lettere che s’incrociano e si toccano nel buio;

la pagina bianca e la pagina voltata,
la prima e l’ultima, ombre che si ripiegano

attraverso e sopra di me, in cui si legano.

Leuven

The beguinhof’s pink brick, its labyrinthine
paths and winding waterways: a village
modelled on the human mind, a beating
maze of convolutions; each inhabitant

a thought, each visitor the flicker
of an instinct, a reflex in the city’s
lapping introspection. All is analogy,
everything is sensed first as something else:

feelings drift by on their way elsewhere,
amble into view on a tide of vagueness,
like disconnected household objects
breasting the water in a flooded house.

The river crumples in an aquatic frown;
something dark passes in the drifting sky;
trees take root in cloud; the town
is clenched around the river it flows by.

Leuven

La pietra rosa del beguinhof, i suoi percorsi
labirintici e le vie d’acqua tortuose: un paese
modellato sulla mente umana, un pulsante
dedalo di circonvoluzioni; ogni abitante

un pensiero, ogni visitatore il guizzo
di un istinto, un riflesso nella introspezione
sovrapposta della città. Tutto è analogia,
ogni cosa è percepita prima come qualcos’altra:

i sentimenti scivolano via diretti altrove,
compaiono dondolanti su un’onda di vaghezza,
come sconnessi oggetti domestici
che affrontano l’acqua in una casa allagata.

Il fiume si increspa in un cipiglio acquatico;
una cosa scura attraversa il cielo instabile;
gli alberi si radicano nelle nuvole; la città
è serrata intorno al fiume su cui scorre.

Walls

Lleyn

stone lodged on stone noun on noun
for mortar live air    dry breath
and on the other side
sky     sheep      sea     sun sinking and rising

the day in pieces     irregular
half stone     half hole
half view     half held from view

unwatched they brace the wind     divide
the onslaught

          bind what harms them into
          sustaining patterns of
          mute resistance

Muretti

Lleyn

pietra poggiata su pietra nome su nome
per calce aria viva     alito secco
e dall’altra parte
cielo     pecore     mare     sole che sprofonda e sale

la giornata a pezzi     irregolare
per metà pietra     per metà buco
per metà in vista     per metà nascosti alla vista

inosservati resistono al vento     dividono l’assalto

          costringono ciò che li danneggia in
          forme che ne sostengono
          la muta resistenza

Next >

Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.