|
An Italian version of The Canals of Mars (Carcanet, 2004) will be published by Mobydick, a publisher in Faenza, on March 29th 2006. I canali di Marte is a parallel text edition, edited and translated by Giorgia Sensi. It includes 32 poems from the collection The Canals of Mars and four new poems which were included by kind permission of its author. The publication of the book was made possible by a grant from Llenyddiaeth Cymru Dramor/Welsh Literature Abroad.
Una versione italiana di The Canals of Mars (Carcanet, 2004) verrà pubblicata dall’editore Mobydick (Faenza) il 29 marzo 2006. I canali di Marte è un’edizione con testo a fronte, cura e traduzione sono di Giorgia Sensi. Il volume comprende 32 poesie dalla raccolta The Canals of Mars e quattro nuove poesie che sono state incluse per gentile concessione dell’autore. La pubblicazione del volume è stata resa possibile dal contributo di Llenyddiaeth Cymru Dramor/Welsh Literature Abroad.
|
Father and Son
in memory of my father, and in welcome to my son
In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;
the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.
|
Padre e figlio
in ricordo di mio padre, e come benvenuto a mio figlio
Dietro le quinte c’è uno che aspetta di entrare,
e un altro, finita la sua parte, che aspetta di uscire.
Mi piacerebbe pensare che si siano incontrati; se non qui
allora come lettere che s’incrociano e si toccano nel buio;
la pagina bianca e la pagina voltata,
la prima e l’ultima, ombre che si ripiegano
attraverso e sopra di me, in cui si legano.
|
|
Leuven
The beguinhof’s pink brick, its labyrinthine
paths and winding waterways: a village
modelled on the human mind, a beating
maze of convolutions; each inhabitant
a thought, each visitor the flicker
of an instinct, a reflex in the city’s
lapping introspection. All is analogy,
everything is sensed first as something else:
feelings drift by on their way elsewhere,
amble into view on a tide of vagueness,
like disconnected household objects
breasting the water in a flooded house.
The river crumples in an aquatic frown;
something dark passes in the drifting sky;
trees take root in cloud; the town
is clenched around the river it flows by.
|
Leuven
La pietra rosa del beguinhof, i suoi percorsi
labirintici e le vie d’acqua tortuose: un paese
modellato sulla mente umana, un pulsante
dedalo di circonvoluzioni; ogni abitante
un pensiero, ogni visitatore il guizzo
di un istinto, un riflesso nella introspezione
sovrapposta della città. Tutto è analogia,
ogni cosa è percepita prima come qualcos’altra:
i sentimenti scivolano via diretti altrove,
compaiono dondolanti su un’onda di vaghezza,
come sconnessi oggetti domestici
che affrontano l’acqua in una casa allagata.
Il fiume si increspa in un cipiglio acquatico;
una cosa scura attraversa il cielo instabile;
gli alberi si radicano nelle nuvole; la città
è serrata intorno al fiume su cui scorre.
|
|
Walls
Lleyn
stone lodged on stone noun on noun
for mortar live air dry breath
and on the other side
sky sheep sea sun sinking and rising
the day in pieces irregular
half stone half hole
half view half held from view
unwatched they brace the wind divide
the onslaught
bind what harms them into
sustaining patterns of
mute resistance
|
Muretti
Lleyn
pietra poggiata su pietra nome su nome
per calce aria viva alito secco
e dall’altra parte
cielo pecore mare sole che sprofonda e sale
la giornata a pezzi irregolare
per metà pietra per metà buco
per metà in vista per metà nascosti alla vista
inosservati resistono al vento dividono
l’assalto
costringono ciò che li danneggia in
forme che ne sostengono
la muta resistenza
|
|